您现在的位置是:主页 > 其他精选 >
恰逢高考季,借题发挥聊聊商场的英语使用问题
2021-06-09 10:05其他精选 人已围观
简介昨天,全国很多城市的高考都迎来了英语考试日。 可能大家都早已忘了当年为了备考英语,经历过多么生不如死的岁月。时过境迁,步入工作岗位的我们,大概悔意渐生,后悔当初为何...
可能大家都早已忘了当年为了备考英语,经历过多么生不如死的岁月。时过境迁,步入工作岗位的我们,大概悔意渐生,后悔当初为何没有好好学英语。
因此,我特别想要在今天「借题发挥」一下,聊聊商场的英语问题。
先说一下前提,我并不是要鼓吹大家大规模使用英语,反而是希望有更多商场能意识到汉语的博大精深与奇妙无穷。但在当下现实环境中,毕竟英语的使用频率很高,已经成为不争的事实。那么既然要用,就应该用对,用好,用出彩。下面说正题。
u1s1,国内各大商场的业主背景迥异,港资企业大多以英文作为企业内部书面沟通用语,相对而言英语语法的常识性谬误较少。
而且,他们在使用中文的时候,也往往字斟句酌,最终呈现出来的内容,都比较精准清晰,且少见语言用法错误,严谨度相对较高。别的不说,这的确是职业素养和专业水准的体现,值得肯定。
反观内地企业,在商业国际化的浪潮中,也广泛运用英语来表达自己弄潮儿的身份,这不仅无可厚非,甚至是值得赞美的与时俱进。
不过,虽然这其中绝大部分项目在英文内容输出的板块都尚算可圈可点,但遗憾的是,相对而言,常识性错误的确略多。
犯错不可怕,可怕的是,当遇到有人指出一些明显语言使用谬误的时候,很少有人用足够的敏感度去做及时纠错。客观现状是,行业内的大多数企业和项目,对语言使用规范这件事,似乎都没有足够强的管控意识。
越是知名的、有社会影响力的项目,越应该珍爱自己的「羽毛」、重视自己的社会职责,对任何出街的文案(包括导视等物料),都要非常仔细地去把关。
项目案名和Slogan是最常出现英语的地方,而这两者又的确承担着「传播项目形象和调性」的关键作用,应该是零容错率。
举例,新鸿基的iapm产品线,这个案名就非常精妙:运用了英文中am和pm的含义,蕴含消费者对于项目的时间依赖性。
前面单独一个英文字母i,可以理解为「我」,强调对每一个「我」组成的消费者群体的足够重视;同时,i又谐音中文的「爱」,与apm组合在一起,与苹果公司iPhone等苹果系列产品命名方式,有异曲同工之妙。
再举例,九龙仓的商业成名作——香港海港城,Harbour City,案名简单明了,项目Slogan「一个海港,只有一个海港城」也非常到位,不仅为香港成为「购物天堂」提供了强大的商品力和品牌力支撑,甚至可以说,海港城与维港在某种意义上,早已形成了一种互相成就的关系,共同成为一座城市的核心地标之一。
相对而言,九龙仓内地的IFS(英文全称 International Finance Square,中文名称「国际金融中心」)产品线,在案名层面就显得略弱,与新鸿基的ifc(英文全称 International Finance Centre,中文名称「国际金融中心」),不仅项目类型和定位十分接近,且案名也容易混淆。
不过,值得肯定的是,虽然案名方面没有特别出彩,但在项目品牌内核塑造和公众识别度上,成都的大熊猫和长沙的Kaws两个户外巨型艺术雕塑,都在很大程度上加强了项目的记忆点。
在Slogan层面,太古地产显然是「横跨中英文」的优等生,表现绝对亮眼:成都远洋太古里的「快耍慢活」、上海新业太古汇「爱混敢嗲」(英文Dare for More)、北京颐堤港的「活生生活」(英文Live the Life)3个项目,给人印象都非常深刻,尤其是兴业太古汇,是一个延展性和延续性都非常棒的Slogan。
另外,铁狮门在深圳的后海汇项目打出「做我自己,我即潮流」的自我简介,与「Z世代硬核生活场」的项目定位非常契合,且个性化十足。
而刚刚开业的明星项目重庆光环购物公园则用了「与生活·共生长」(英文Living Mall, Living More),与项目的最大亮点——植物园和生态环境,有一种意境上的融合,文字舒适度很高。
此外,筹开中的合景·悠方(重庆)打出「活出你喜欢」(英文Live to Love),也是一个还算不错的案例。
事实上,我们在沟通不同项目的时候,发现由于Mall这个词比较容易谐音,因此,很多商场都喜欢利用谐音梗来进行很多外宣内容的包装,最常见的就是Mall与More。
有一个案例是某项目沿用至今的开业主题「Too More 2 Imagine」,中文的项目Slogan是「大于生活想象」,这里就出现了4个问题:
2. too作为副词用于修饰作用时,通常有一种「过度、过分」的含义,不适合在此种场景下运用。
3. 「2」虽然与英文单词「to」音同,但是这种用法通常用在社交媒体聊天或网络论坛等个人言论场景,书面英语中严格来说不能采用类似的表达方式(当然我们明白项目用数字2的含义不止是取to的同音,也蕴含着二期的意义在其中)。
4. 英语中的「too ... to ...」短语,意为「太...以至于不能...」,那么这句话翻译过来,就变成了「太多了以至于无法想象」,与中文的含义其实是有较大偏差的。
个人认为,中文Slogan是很出彩的,对应的英文或可意译为「Beyond Your Imagination」,虽然不敢说100%能还原中文的意境和深度,但至少在含义表达和语法结构上,不会出大问题。
另外一个比较神奇的案例,就是某项目的会员俱乐部的英文名字「AmazIN Club」。
这个名字存在的问题,第一是「乱造字」。原本Amazing是一个很棒的词,但是为了某种适应性需要,非得去掉字母「g」,这本身就是一个事实性错误。
其实多年前,国家相关部门就对很多广告用词「痛下杀手」,对那种乱造字词、滥用谐音词、容易引起误会的形容词等等,进行了详细的梳理和标准制定。
第二,这样的名称很容易在搜索时发生混淆。百度搜索出现了极为负面的释义(尽管这样的释义在牛津大字典上并不存在,但是考虑到百度搜索的使用率远远超过牛津,所以还是需要特别注意)
好消息是,相关项目方已经虚心听取了如我一般爱管闲事的消费者的意见,正在对有关内容进行整改,我们也会密切关注后续进度。
综上,我认为不管是英文还是中文,商场作为城市的客流集中地,承担着审美教育、三观传播、常识普及、正向培育消费观等多种社会责任,因此,当然有义务对语言文字的使用进行强规范,切不可为了花哨的营销所需,而滥用语法和文字。
希望我们能多多少少不忘学习的初心,尊敬语言和文字本身的严谨性,也认知到我们这个行业所肩负的社会责任和义务,不妄自菲薄,更不妄自尊大,努力做一个谦虚谨慎的终身学习者。
Tags:
转载:感谢您对我们的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“CRRCHINA”。